dimecres, 21 de maig del 2008


Ausonius, I, Poems 1-17

Ausonius

Translator H. G. Evelyn-White

Amb la idea del tòpic del carpe diem horacià (Carm. I 11) el pseudo-Ausoni va reblar amb el collige virgo rosas vitae (De rosis nasc. 47)
POEMA
T’advertia, Gala: envellim. La joventut fuig.

Aprofita la teva primavera: una jove decent és una vella.

Vas menystenir-me: furtivament ha lliscat la vellesa

i no pots tornar a cridar els dies que han passat.

Ara et lamentes i et queixes perquè o aquest desig

no el vas tenir llavors o no tens ara aquell cos.

Dona’m, però, abraçades i els plaers tenalla;

dona’m: que si no gaudeixo el que vull, gaudiré allò que vaig voler.

Ausoni (Traducció de fifthbussines)

1 comentari:

Cèlia ha dit...

La poesia és la lava de la imaginació, l'erupció de la qual evita el volcà.
Lord Byron